Едем учиться в Мюнхен
Rambler's Top100

БЕСЕДЫ И ТЕМЫ БЫТОВОГО ХАРАКТЕРА
Der Termin.

Немецкое der Termin более многозначно, чем русское слово «срок», обычно предлагаемое словарями в качестве его непосредственного перевода. Кроме срока, до истечения которого нужно что-то сделать, der Termin означает время, на которое что-то назначено — время приёма у врача, чиновника и т. п. — или время деловой встречи. А разве можно назвать время приёма у врача «срок»? Поэтому, чтобы не искажать смысл переводом, мы будем использовать слово der Termin и в русскоязычной части пособия, как это, кстати, происходит и в разговорной практике.

Задача этой беседы научить вас договориться о Termin у официального лица или о времени деловой встречи, а также при необходимости перенести или отменить свой приход или встречу.

О времени приёма в Германии уславливаются заранее, обычно по телефону. Такой договорённости здесь придаётся особое значение. Не явиться вовремя или вообще не прийти недопустимо!

В любом городе, в любой местности имеется телефонная книга, которую получают на почте. По фамилии врача или частного лица узнают номер телефона. Если же вам нужно позвонить какому-то чиновнику в учреждении, то телефон вы найдете в письме от него. При отсутствии такого письма воспользуйтесь телефоном городского диспетчера — Stadtver-waltung, Vermittlung — в телефонной книге. Позвонив по этому телефону и поздоровавшись, вы попросите, например: Bitte, Sozia-lamt, Herrn (Frau)... (Пожалуйста, отдел социального обеспечения, господина/госпожу ...), назовёте его (её) фамилию и вас соединят с нужным абонентом.

При телефонном разговоре помните: ваш собеседник, сняв трубку, прежде всего представляется. Будьте внимательны с самого начала, это может оказаться не тот человек, который вам нужен. В этом случае вы должны поздороваться и сказать: Ich mochte Herrn (Frau) ... sprechen. (Я хотел бы поговорить с господином/госпожой...)Итак, вы либо пришли в нужное место, либо звоните по телефону.